前两天的文章评论区有读者提到了一个问题:中文中各级学校对应英文应该怎么说? 这是一个比较复杂的问题,因为中国学校的学制跟欧美国家有所区别,美国的学制跟英国的学制又有所不同,甚至同一个国家不同地区之间的叫法也有所不同,这就容易导致各级学校称呼的混乱。 比较容易让人困惑的主要是“中学”、“初中”以及“高中”这几个词的翻译。先说“中学”,它跟英文里面的middle school不能完全对应,middle school在英国是指介于小学与初中阶段的学校,主要招收8到12岁之间的学生,它可以理解为“中级学校,中间学校”。而middle school在美国则招收11至14岁的学生(大约对应国内小学六年级到初二的学生),意思接近于“初中”。但我们说的“中学”指的是从初一到高三长达六年的时间,它与middle school不同。 那么“高中”是否能翻译成high school? 这个要看情况。在美国high school一般招收14到18岁的学生,并且这类学校的学制有四年(相当于国内的初三到高三),比较接近国内的“高中”。但在英国名为XX High School的学校一般招收11到18岁的学生,相当于中国包括初中和高中在内的“中学”。 国内的“初中”大致可以对应美国的middle school,但在英国则没有比较对应的说法。有时候“初中”也可以翻译为junior high school。关于“初中”和“高中”的英文说法,也可以参考英文维基百科对于“中考”词条的说明: The Senior High School Entrance Examination, or commonly known as Zhongkao, is the academic examination held annually in the mainland of the Peoples...